Цорес ун Нахес (Горе и Счастье)

ЧИТАТЬ “Цорес ун Нахес (Горе и Счастье)” ЗДЕСЬ

Отрывки из статьи Виталия Орлова “Где взять бы немножечко счастья”:
Соломон Шутман: Всю свою жизнь я любил слушать еврейские песни, все во мне пело в
унисон с ними. Захотелось дать этим песням вторую жизнь! А их оказалось так много, что
возникла мысль создать пьесу, в которой “главным действующим лицом” будут наши милые,
веселые и не очень, но никогда не безнадежные еврейские песни.
Большой удачей авторов была встреча с Александром Либеном. Его переводы с
наибольшим приближением к оригиналу передают мысли, настроения, эмоции, специфический
строй еврейской песни и прекрасно ложатся на оригинальную музыку. Были и другие
энтузиасты, которые помогали подбирать песни и составлять русские подстрочники, где нужны
наиболее точные и яркие выражения на русском языке вплоть до идиом.
Анна Немеровская, автор основного текста пьесы… В основе сюжета история одной
еврейской семьи, по которой катком прошла Вторая мировая война; о трех маленьких детях –
сестре и двух братьях, оказавшихся в оккупированной зоне. Война жестоко разбросала их по
разным странам, и они десятки лет ничего не знали о своих родных, и только через 50 лет
нашли друг друга.
В пьесу органично вплетены около 30 наиболее популярных еврейских песен на идиш и
русском (и лирические, и шуточные, и застольные, и жанровые песни), а также стихи поэтов-
соавторов сценария.
Пьеса вышла отдельным изданием в Нью-Йорке с красочными иллюстрациями молодой
художницы Корины Кемельмахер-Либен.

ЧИТАТЬ “Цорес ун Нахес (Горе и Счастье)” ЗДЕСЬ


Powered by WordPress. Design: Supermodne.